|
Lyrics:
|
English Translation:
|
|
Seanduine Doite
(Gaeilge)
|
Miserable Old Man
:
|
|
Chuir mé mo sheanduine
|
I sent my old man
|
|
Instreach ins a choirnéal
|
into the corner
|
|
a dh'ol bainne ramhair
|
drinking sour milk
|
|
is a th'ithe aráin eornan
|
and eating brown bread
|
|
Da gcuirfeadh se a cheann amach
|
If he stuck his head out
|
|
Bhainfinn an srón de
|
I'd take the nose off him
|
|
Agus d'fhuigfinn an chuid eile
|
and give the rest of him
|
|
Ag na cailini óga
|
to the young girls
|
|
|
|
|
Cúrfa:
|
Chorus
|
|
Óro, 'sheanduine, 'sheanduine dóite
|
Oh miserable old man, old man
|
|
Óro, 'sheanduine, , is mairg a phós thu
|
I wish I had never married you
|
|
Óro, 'sheanduine, 'sheanduine dóite
|
Oh miserable old man, old man
|
|
Luigh ar do leaba is codail do dhothain
|
Lie on the bed and sleep your fill
|
|
|
|
|
Dá bhfaighinnse mo sheanduine
|
If I were to find my old man
|
|
báite i bpoll mónadh
|
drowned in a bog hole
|
|
a chosa bheith briste
|
his legs broken,
|
|
is a loirgni leonta
|
and his shins wounded,
|
|
Thabharfainn na bhaile é
|
I'd take him home
|
|
is shinfinn faoi chlár e
|
and I'd stretch him out
|
|
is sh\u'ilfinn amach
|
and I'd walk on out
|
|
Leis na buachailli óga
|
with the young fellows
|
|
|
|
|
Dá bhfeicféa mo sheanduine
|
If you could see my old man
|
|
Ar bharr an mhéan oiche
|
around midnight
|
|
'Chois ar an bhac aige
|
his feet on the hearth,
|
|
Is é deargadh a phiopa
|
and him lighting his pipe
|
|
Gur chosúil le slatmhara é
|
we'd look like a sea-rod
|
|
Dhá loirge chaola
|
with his two skinny shins
|
|
Is mura ndéanfadh sé ansin é
|
and if he didn't do it then
|
|
Ni dhéanfadh sé choíche é
|
he'd never do it
|
|
|
|
|
Bail Inbhir Aora
(Gàidhlig):
|
The Inverary Wedding
:
|
|
Sèist:
|
Chorus:
|
|
Bha mi air banais am Bail' Inbhir Aora,
|
I was at a wedding in Inverary
|
|
Bha mi air banais am Bail' Inbhir Aora,
|
I was at a wedding in Inverary
|
|
Chaidh mi gu Banais le cuideachd a m' bhaile
|
I went to a wedding with people from my village,
|
|
'S gnu d'fhuir mi mo leannan am Bail' Inbhir Aora
|
and I got a girl in Inverary
|
|
|
|
|
'Sa mhadainn mun d'fhàg mi bi earail mo mhàthair:
|
In the morning before leaving, my mother's advice would be:
|
|
"Bi stuama, bi cairdeil, nad nàdur a' laochan;
|
"Be sober, and friendly-natured, my boy
|
|
rach sgiobalta, sgoinneil 'nad eideadh 'nad anart
|
Go neatly, and smartly in your attire, your linen
|
|
Mu 'm bi thu nad mhasladh dhomh 'm Bail' Inbhir Aora"
|
so you won't be an embarresment to me in Inverary."
|
|
|
|
|
'N uair thog mi sinn ri bruthach gu h-uallagach, iollagach
|
When we ascended the brae cheerily and light,
|
|
Òigrigh air mhire, troimh fhireach is aonach
|
youths flirting through mountain and hill,
|
|
bu shunndach ar caithream than mòinteach is ghleannan,
|
joyful was our cry over the moor and glen
|
|
'S piob a toirt langan air 'Bail Inbhir Aora.'
|
with pipes roaring out '
Bail' Inbhir Aora!
'
|
|
|
|
|
'N uair thòisich an dannsadh ri fidhill na deann-ruith
|
When the dancing started with the fiddle at full pelt
|
|
Cuir shiùbhlach gum b'fhonnar a pong-ghearradh aotrom;
|
belting out its cutting light notes,
|
|
Dh'fhogradh gach smalan le sòlas a' chaidrìmh
|
every sorrow was vanquished with the joy of the company,
|
|
Is bòidheach nan ainnir am Bail' Inbhir Aora.
|
and the beauty of the maidens in Inverary!
|