|
Lyrics:
|
English Translation:
|
|
E ho ro mo run am fearrann
|
E ho ro my love is the land
|
|
E ho ro mo run am fearrann
|
E ho ro my love is the land
|
|
Mo ghaol a Mhorairne bhòidheach
|
My love is beautiful Morvern
|
|
far an robh mi òg nam leannabh
|
Where I was a young child
|
|
|
|
|
'S bòidheach tha dà thaobh Loch Suaineart
|
Beautiful are the two sides of Loch Sunart
|
|
Sròn an t-sithein griannach uaine,
|
Sunny, green Strintian,
|
|
Laudail an Gleann 's Rathuaidhe
|
laudale, the Glen, and Rahoy
|
|
Far an robh "Doctair Ruaidh" na leannabh
|
where the "red-haired Doctor" was a babe
|
|
|
|
|
'S 'o bhàrr an t-Sithein chithinn còmhla
|
From Sithean I would see together
|
|
Gach gleann, loch is eileanan bòidheach
|
every glen, loch and lovely island
|
|
Beinn Shianta bhuidhe fo neòinein
|
Beinn Shianta yellow-coloured with daisies,
|
|
Tir a' bhainne 'n fheòir 's a' bhairich
|
Land of milk, of grass, of sprouting branches
|
|
|
|
|
Nam biodh ceartas aig luchd cosnaidh
|
were there justice for workers,
|
|
'S gun na h-uachdarain bhith cho moideil
|
and were not the landlords so haughty,
|
|
'S mi nach fhagadh tir an t-Soisgeil
|
I should never have left the land of the gospel
|
|
airson fortan rioghachd aineoil
|
to seek my fortune in a strange country
|
|
|
|
|
Sorraidh bhuam thar chuan gu 'm chàirdean
|
Farewell over the sea to my close ones,
|
|
gu 'm luchd-dùthch' 's gach comunn Gàidhlig
|
to my own people and every Gaelic group,
|
|
'N latha chi 's nach fhaic 's gu bràth
|
whether we meet or not and forever,
|
|
gu math slàn na miltean beannachd
|
good health and a thousand blessings.
|