|
Lyrics:
|
English Translation:
|
|
Tha mo chridh'-sa a' seinn gu treun
|
My heart sings out strongly
|
|
Mu 'n tìr bu dual dhomh 's do chainnt na Fèinn',
|
of the beautiful land frequented by the Fingalians
|
|
Dùthaich mhaiseach a rinn m'àrach;
|
The gorgeous land from where I rose
|
|
Tìr nan sàr-laoch nam beanntan àrd.
|
Land of the true highland heroes
|
|
|
|
|
Mi 'n seo nam chrùban 's mi cianail tùrsach,
|
I sit hunched over, saddened and tired
|
|
Gun tàmh gun sunnd is mo shaoghal gun sìth,
|
without rest or joy and my world without peace
|
|
Cha bàs no buaireadh a dhùisg mo smuaintean,
|
'Tis not death or temptation that has awoken my thoughts
|
|
Cha fuath nan cruinneag a bhuail mo chridh',
|
'Tis not unrequited love that has struck my heart
|
|
Ach 's e cràidh mi – cionn-fàth mo lèiridh –
|
But that which hurt me, the cause of my wounding -
|
|
Ged theireadh càch gur cràiteach mi;
|
although most will say I am just bitter
|
|
'S e sìol na gràisge chaidh an cur le Sasainn
|
It is the seed of rabble that was planted from England
|
|
An tìr na Gàidhlig a ghleus mo strì.
|
into the land of the Gaelic that has stirred my fight
|
|
|
|
|
'S gach àit' gan tèid mi tha m' chluas ag èisteachd
|
In every place I go, my ears must listen
|
|
Ri luchd na Beurla 'tha fantainn ann,
|
to the non-Gaels who are living there,
|
|
'S ged rug' mi fhìn ann an tìr tha ìosal,
|
and although I was born near the lowlands,
|
|
Bu dual dham shinnsreadh tìr àrd nam beann,
|
my people are from the high land of the mountains
|
|
Tìr eagach fhraochmhor, tìr lochach chraobhach,
|
Land of sharp cliffs, land of lochs and trees,
|
|
Tìr nan laoch is nan cinneadh fìor;
|
Land of heroes and clans,
|
|
Mar bhroinn mo mhàthar chuir smior 'nam chnàmhan,
|
Like my mothers womb that put marrow in my bones to me,
|
|
Leam-s' tha 'n àrd-thìr nam flath san iar.
|
is the high land of the heroes to the west
|
|
|
|
|
Ged thogadh fuath dhuibh an tìm a' chruadail,
|
Although many mistreated you in times of hardship,
|
|
'S gun deach thar chuain cuid dhe ur àl a bh'ann,
|
and some of your young went over the seas,
|
|
Tha cainnt mo luaidh-sa fo dhìonachd stuadhan
|
the language I love still loves protected by the waves
|
|
Nan eilean luachmhor, 's i fhàthast neo-ghann.
|
of the precious islands and she is still not scarse
|
|
Ach sheall nur lèirsinn ur laoigh gur trèigsinn -
|
But look in your vision, your young forsaking you -
|
|
'S iad dèanamh rèiteach le nàmhaid cruaidh,
|
Consorting with a sworn enemy,
|
|
Mar chlann na h-Èireann nach dean sibh èirigh?
|
like the children of Ireland, will you not rise?
|
|
Ur airm gan gleusadh le beul an t-sluaigh.
|
Your arms being the opinion of your people!
|
|
|
|
|
'S e bu dual dhuibh an dream bha buadhmhor,
|
your natives are the race which won virtue,
|
|
A chosg dhuinn cliù thar gach sluaigh fon ghrèin',
|
who won u a reputation above all others,
|
|
'S iad air an stiùireadh le daoine fuadain
|
controlled by the foreigners,
|
|
'S an cainnt ga sgiùrsadh le gnàthsan cèin',
|
their language is driven out with foreign ways
|
|
Ach 's e mo dhùrachd gun dean sinn dùsgadh
|
But my wish is that we will wake up -
|
|
'S gun tèid arc ùl ris na fàsain ùr',
|
and put our backs to the new fashions;
|
|
'S gun èirich suim dha ar dualchas uasal –
|
That respect will arise for our noble culture
|
|
'S gun gabh gu h-uaibhreach ar sliochd an stiùir!
|
that our people will proudly take control!
|